Отличительные характеристики судебного перевода
(Стр. 288-290)

Подробнее об авторах
Горбатенко Ольга Григорьевна канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков
Российский университет дружбы народов Юридический институт Неда Камех Хош студентка магистратуры
Российский университет дружбы народов
Чтобы читать текст статьи, пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите в систему
Аннотация:
Статья посвящена отличительным характеристикам судебного перевода. Актуальность статьи заключается в том, что судебный процесс анализируется как с юридической, так и с лингвистической точек зрения. Существуют дела, где необходим судебный перевод. Указан главный приоритет в процессе судебного перевода. Новизна статьи заключается в том, что акцент делается на функциях судебного перевода. Большое внимание уделяется роли судебных переводчиков. В статье затронут вопрос кодекса этики. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что она может быть использована как материал для студентов, юристов, лекторов и для всех, кого интересуют вопросы юриспруденции. Реалии, рассмотренные в статье, могут быть применены на практике. Статья может быть полезной для переводчиков.
Образец цитирования:
Горбатенко О.Г., Неда К.Х., (2014), ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СУДЕБНОГО ПЕРЕВОДА. Пробелы в российском законодательстве, 2 => 288-290.
Список литературы:
Alicia B. Edward. The Practice of Court Interpreting John Benjamins publishing Company, 1995.
Claus, Haydee. “Court Interpreting: Complexities and Misundtestandings.” Alaska Justice Forum, 1997: 7-8.
Crabau, M. Charles, and Llewellyn Joseph Gibbons. Protecting the Rights of Linguistic Minorities: Challenges to Court Interpretation. 1996.
Issaei, Nadiya Sulaiman. Court Interpreting in the Sultanate Oman. Sharjah, UAE: Faculty of the American University of Sharjah, College of Arts and Sciences, 2007.
Keratsa, Antonia. “Court Interpreting: Features, Conflicts and the Future. “Translatum Journal, 2005.