НУЖНЫ ЛИ ПЕРЕВОДЧИКИ УГОЛОВНО-ИСПОЛНИТЕЛЬНЫМ ИНСПЕКЦИЯМ?
(Стр. 303-306)

Подробнее об авторах
Первозванский Валерий Борисович канд. юрид. наук, доцент. Должность: ведущий научный сотрудник. Подразделение: НИЦ-1 Строгович Юрий Николаевич старший научный сотрудник. Подразделение: НИЦ-1 Жиляев Рустам Мухамедович Должность: Старший научный сотрудник. Место работы: НИИ ФСИН России. Подразделение: НИЦ-2.
Чтобы читать текст статьи, пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите в систему
Аннотация:
Статья основана на результатах социологического опроса практических работников о положении дел в весьма специфическом сегменте деятельности уголовно-исполнительных инспекций. В ходе экспертного опроса выявлены проблемы правового регулирования и правоприменительной практики, востребованности переводчиков иностранного языка и языка жестов (сурдоперевод), предлагаются способы их решения на практике, а также пути выхода из непростых ситуаций, с которыми приходится сталкиваться сотрудникам инспекций. Отмечается, что актуальность решения возникающих проблем в перспективе может увеличиваться в связи с обнаруживающей себя тенденции к росту численности среди осужденных к наказаниям без изоляции от общества граждан иностранных государств и лиц с ограниченными возможностями здоровья.
Образец цитирования:
Первозванский .., Строгович .., Жиляев .., (2018), НУЖНЫ ЛИ ПЕРЕВОДЧИКИ УГОЛОВНО-ИСПОЛНИТЕЛЬНЫМ ИНСПЕКЦИЯМ?. Пробелы в российском законодательстве, 3: 303-306.
Список литературы:
Мищенко А.Ю. Понятие переводчика и его роль в уголовном судопроизводстве // Пробелы в российском законодательстве. 2013. № 6. С. 244-246.
Горбатенко О.Г., Неда К.Х. Отличительные характеристики судебного перевода // Пробелы в российском законодательстве. 2014. № 2. С. 288-290.
Ключевые слова:
осужденные иностранные граждане, услуги, переводчик, переводчик жестового языка, законодательство, необходимые случаи, зарубежный опыт.