Отличительные характеристики судебного перевода
(Стр. 288-290)

Подробнее об авторах
Горбатенко Ольга Григорьевна канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков Неда Камех Хош студентка магистратуры
Чтобы читать текст статьи, пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите в систему
Аннотация:
Статья посвящена отличительным характеристикам судебного перевода. Актуальность статьи заключается в том, что судебный процесс анализируется как с юридической, так и с лингвистической точек зрения. Существуют дела, где необходим судебный перевод. Указан главный приоритет в процессе судебного перевода. Новизна статьи заключается в том, что акцент делается на функциях судебного перевода. Большое внимание уделяется роли судебных переводчиков. В статье затронут вопрос кодекса этики. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что она может быть использована как материал для студентов, юристов, лекторов и для всех, кого интересуют вопросы юриспруденции. Реалии, рассмотренные в статье, могут быть применены на практике. Статья может быть полезной для переводчиков.
Образец цитирования:
Горбатенко О.Г., Неда К.Х., (2014), ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СУДЕБНОГО ПЕРЕВОДА. Пробелы в российском законодательстве, 2: 288-290.
Список литературы:
Alicia B. Edward. The Practice of Court Interpreting John Benjamins publishing Company, 1995.
Claus, Haydee. “Court Interpreting: Complexities and Misundtestandings.” Alaska Justice Forum, 1997: 7-8.
Crabau, M. Charles, and Llewellyn Joseph Gibbons. Protecting the Rights of Linguistic Minorities: Challenges to Court Interpretation. 1996.
Issaei, Nadiya Sulaiman. Court Interpreting in the Sultanate Oman. Sharjah, UAE: Faculty of the American University of Sharjah, College of Arts and Sciences, 2007.
Keratsa, Antonia. “Court Interpreting: Features, Conflicts and the Future. “Translatum Journal, 2005.
Ключевые слова:
court interpreting, ethical codes, court proceeding, judicial settings, language proficiency.