Роль судебного переводчика
(Стр. 124-126)

Подробнее об авторах
Горбатенко Ольга Григорьевна канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков
Российский университет дружбы народов Юридический институт Неда Камех Хош студентка магистратуры
Российский университет дружбы народов
Оплатить 390 руб. (Картой) Оплатить 390 руб. (Через QR-код)

Нажимая на кнопку купить вы соглашаетесь с условиями договора оферты

Аннотация:
Статья посвящена роли судебного переводчика. Актуальность статьи заключается в том, что анализируется влияние переводчика на исход судебного заседания. В статье указываются задачи, которые стоят перед переводчиком. Новизна статьи заключается в том, что анализируется роль судебного переводчика. Теоретическая значимость статьи заключается в том, что показаны различия между устным и письменным переводом. Статья может быть полезной для переводчиков, юристов, преподавателей и студентов.
Образец цитирования:
Горбатенко О.Г., Неда К.Х., (2014), РОЛЬ СУДЕБНОГО ПЕРЕВОДЧИКА. Бизнес в законе. Экономико-юридический журнал, 3 => 124-126.
Список литературы:
Л. Липкин, Шира. Судебный перевод в аспекте отправления правосудия. Университет Бар-Ян, 2010.
М.А. Хуссеин, Надия. Юридический перевод в Уголовной Системе: Исследование. Монфорт: Университет Де Монфорт, 2011.
Мартин А. и Валеро Гарсес. « Изучение взглядов о роли судебных переводчиков». Джон Бенжаминз, 2008.
Моррис, Рус. «Имидж судебного переводчика, Профессиональная принадлежность, Определение роли и самовыражения». Изучение письменного и устного переводов, 2010: 20-40.
Рабнер, Стюарт, Роберт В. Смис и Гленн А. Грант. «Роль судебного переводчика в судебной системе Нью-Джерси». Суды Нью-Джерси, 2011.
Занова, Сона. Роль судебных переводчиков и трудности, с которыми они могут столкнуться. Мазарук: Университет Мазарук, 2013.
GORBATENKO O.G., PHD, NEDA KAMEH KHOSH, THE DISTINGUISHING CHARACTERISTICS OF COURT INTERPRETING // Пробелы в российском законодательстве №2 2014, с. 288-290