Роль судебного переводчика
(Стр. 124-126)

Подробнее об авторах
Горбатенко Ольга Григорьевна канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков Неда Камех Хош студентка магистратуры
Чтобы читать текст статьи, пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите в систему
Аннотация:
Статья посвящена роли судебного переводчика. Актуальность статьи заключается в том, что анализируется влияние переводчика на исход судебного заседания. В статье указываются задачи, которые стоят перед переводчиком. Новизна статьи заключается в том, что анализируется роль судебного переводчика. Теоретическая значимость статьи заключается в том, что показаны различия между устным и письменным переводом. Статья может быть полезной для переводчиков, юристов, преподавателей и студентов.
Образец цитирования:
Горбатенко О.Г., Неда К.Х., (2014), РОЛЬ СУДЕБНОГО ПЕРЕВОДЧИКА. Бизнес в законе. Экономико-юридический журнал, 3: 124-126.
Список литературы:
Л. Липкин, Шира. Судебный перевод в аспекте отправления правосудия. Университет Бар-Ян, 2010.
М.А. Хуссеин, Надия. Юридический перевод в Уголовной Системе: Исследование. Монфорт: Университет Де Монфорт, 2011.
Мартин А. и Валеро Гарсес. « Изучение взглядов о роли судебных переводчиков». Джон Бенжаминз, 2008.
Моррис, Рус. «Имидж судебного переводчика, Профессиональная принадлежность, Определение роли и самовыражения». Изучение письменного и устного переводов, 2010: 20-40.
Рабнер, Стюарт, Роберт В. Смис и Гленн А. Грант. «Роль судебного переводчика в судебной системе Нью-Джерси». Суды Нью-Джерси, 2011.
Занова, Сона. Роль судебных переводчиков и трудности, с которыми они могут столкнуться. Мазарук: Университет Мазарук, 2013.
GORBATENKO O.G., PHD, NEDA KAMEH KHOSH, THE DISTINGUISHING CHARACTERISTICS OF COURT INTERPRETING // Пробелы в российском законодательстве №2 2014, с. 288-290
Ключевые слова:
Court interpreter, court room, judicial setting, specific tasks, faithful echo, qualification, professional individuals, feedback.